Pisac Goran Skrobonja / foto: privatna arhiva
Pisac Goran Skrobonja / foto: privatna arhiva
Ksenija Prodanović |

Intervju: Goran Skrobonja: Bilo je dovoljno da čujem imena Milovan Glišić, Sava Savanović i Džek Trbosek

Jedan od najpoznatijih i najpriznatijih srpskih pisaca i prevodilaca dela iz oblasti naučne fantastike

Sa Ivanom Nešićem napisao si Firentinski dublet. Kako je došlo do saradnje, šta vas je inspirisalo, kako je publika reagovala na old school beletristiku?

Ivan i ja se poznajemo već više decenija i zajedno smo radili na popularizaciji horor književnosti u Društvu ljubitelja fantastike „Lazar Komarčić“ iz Beograda. Ivan je autor nekoliko izvrsnih zbirki kratke proze (Rigor mortis, Jedan na jedan) i romana koji je objavio neposredno pre pisanja Firentinskog dubleta (Pod imelom). Pre desetak godina, kada sam planirao priređivanje antologije domaćih priča o vampirima, on mi je izneo osnovnu zamisao za priču koju je nameravao da napiše za tu knjigu. Bilo je dovoljno da čujem imena Milovan Glišić, Sava Savanović i Džek Trbosek da ga zamolim da zajedno tu ideju razradimo u duži tekst, po mogućstvu roman. Ivan je na to pristao, i posle dugog perioda priprema, prošle godine smo započeli sa pisanjem, a rezultat je sada pred čitaocima.

E sad, nisam sasvim siguran šta je „old school“ beletristika, ali ako ovaj roman u dva toma može da se svrsta pod tu odrednicu, čini se da su čitaoci reagovali sasvim povoljno – da su zadovoljni onim što smo im u tekstu ponudili.

Roman Firentinski dublet / foto: Željka Kalajdžić
Roman Firentinski dublet / foto: Željka Kalajdžić

Iako te mnogi smatraju žanrovcem, tvoji romani i priče nisu samo žanr horora ili fantastike – Firentinski dublet je istorijski roman sa elementima fantastike, lepa književnost u najboljem smislu te reči. Klopka je zbirka žanrovski raznovrsnih priča, gde je možda najjača (bar meni) upravo savremena drama po kojoj zbirka i nosi ime. Kada kažes da sam tvoj je priča o Beogradu 1980ih… Postoji li neki “žanr” u kome bi voleo da se oprobas, a nisi?

Verovatno bi to bio – detektivski roman (premda su neki njegovi elementi prisutni u Firentinskom dubletu). Kada to kažem, mislim da savremeno okruženje, policijski procedural, žanr koji je danas na našoj sceni u velikom uzletu. Mada, moj detektivski roman bi najverovatnije imao neke natrpirodne elemente: čini se da od toga ne mogu (a i ne želim) da pobegnem.

Za Rubber Soul Project si dobio Global Music Award. Reci nam nešto više o tom projektu?

Ta nagrada je dodeljena prošle godine u kategoriji najkreativnijeg muzičkog ostvarenja i dodeljena je Rastku Ćiriću i meni kao ko-autorima. Reč je o nečemu što traje još od 1994. godine, kada je Rastku palo na pamet da pokuša da rekonstruiše tajanstvenu pesmu Bitlsa „Rubber Soul“ koja je bila komponovana i snimljena za istoimeni njihov LP iz decembra 1965. Ja sam napisao tekst, on je komponovao muziku, i tako je krenula naša saradnja, druženje i prijateljstvo. Po istoj matrici – na osnovu naslova snimljenih a neobjavljenih pesama Bitlsa – mi smo komponovali originalne numere koje su snimljene i na kraju završile na dva kompakt diska, uz dokumentarni film Dinka Tucakovića o celom projektu, i dve moje knjižice, u boks-set pakovanju koje je i nagrađeno. I dalje mislim da je Rubber Soul Project najlepši kreativni zadatak koji sam imao u životu.

Saradnica Bookmate Žurnala Ksenija Prodanović sa Skrobonjom i Nešićem na promociji knjige / foto: privatna arhiva
Saradnica Bookmate Žurnala Ksenija Prodanović sa Skrobonjom i Nešićem na promociji knjige / foto: privatna arhiva

Pisac si i prevodilac, koliko jedna profesija utiče na drugu? Koje autore najviše voliš da prevodiš i zašto? Na čemu sad radiš kao pisac, a šta nam lepo prevodiš?

Utiču jedna na drugu, i te kako. Posredi je neka vrsta povratne sprege: kada prevodite (i time „dubinski“ čitate) neku knjigu, nesvesno upijate u sebe elemente stila ili strukture tog književnog dela koji vam leže i koji vam se dopadaju, dok ono što vam se eventualno ne sviđa brzo zaboravljate. Naravno, ono što upamtite kao dobro postaje, ako je to moguće, deo vaše lične poetike i neminovno se odražava na sledeće što pišete, bez obzira na to da li vi tako svesno želite ili nje. U tom smislu, zadovoljan sam zato što uglavnom prevodim knjige pisaca koje izuzetno cenim. Trenutno privodim kraju prevod romana Kventina Tarantina Bilo jednom u Holivudu (koji je izvrstan!) i pripremam se za rad na prevodu poslednjeg, 9. dela serijala Prostranstvo Džejmsa S.A. Korija po kojem je snimljena i istoimena popularna TV serija (The Expanse).

Što se pisanja tiče, trebalo bi da ubrzo za objavljivanje priredim fantastični roman zasnovan na irskoj istoriji i mitologiji, kao i da počnem sa pisanjem novog romana, možda upravo onog gorepomenutog detektivskog, sa natprirodnim elementima…

U poredjenju sa svetskom scenom, kako ti izgleda izdavačko-spisateljska scena u Srbiji?

Izgleda mi veoma živo: mladi talenti se pojavljuju gotovo svakog dana, i kvalitetne knjige privlače pažnju čitalaca. Po tome se današnja situacija veoma razlikuje od one pre samo tridesetak godina, prevashodno zahvaljujući tome što su domaći izdavači – kako veliki tako i mali – shvatili da postoji publika za domaća dela, kao i da je njih često ekonomski isplativije objavljivati nego dela stranih pisaca gde prevod čini značajnu stavku na strani troškova, a rezultat u smislu prijema i traženosti kod publike nije nimalo izvesniji nego kada predstavite čitaocima neko novo domaće ostvarenje. Sada se čini kao da gotovo svako sa ambicijom na napiše knjigu može dobiti svoju šansu.

Koristimo kolačiće da bismo poboljšali iskustvo na web stranici Bookmate Žurnal. Saznajte više ili